Vous êtes habile dans une seconde langue ? Le métier de traducteur est fait pour vous. Découvrez tous les avantages de ce travail littéraire et tous les bons tuyaux pour accéder au métier.
La traduction à domicile : un métier aux avantages fiscaux intéressants
Comme tous les métiers d’aide à domicile, la traduction peut faire l’objet d’un crédit d’impôts. Pour qu’un particulier puisse en bénéficier, il est nécessaire que son prestation de traduction se fasse au domicile de ce dernier.
Un traducteur professionnel pourra, quant à lui, profiter d’avantages fiscales si celui-ci travaille en indépendant. Le statut d’auto-entrepreneur procure en effet l’avantage de payer ses charges fiscales sur la base de son chiffre d’affaires.
Autant pour le travailleur que pour l’employeur, le contexte du travail à domicile est pourvu de nombreux avantages fiscaux.
Le chemin à suivre pour devenir traducteur professionnel
Bien que des diplômes soient un plus pour devenir traducteur, seule la compétence est un critère déterminant pour accéder au métier. Il est donc tout à fait possible d’exercer le métier de traducteur sans pour autant passer par des études spécialisées.
Il faut toutefois savoir que des études en langues étrangères peuvent être un réel atout pour trouver des clients ou intégrer une entreprise de traduction. Pour cela, il suffit d’avoir un Baccalauréat littéraire et suivre un cursus universitaire en langue.
Dans le cas des travailleurs indépendants, le plus difficile est de trouver des clients. Pour cela, internet est un outil de prospection efficace. Ces derniers peuvent s’inscrire sur un site de traduction en ligne ou postuler pour une offre liée à ce domaine.
La rémunération d’un traducteur est très varié selon s’il est salarié ou s’il travaille en indépendant. En entreprise, le salaire est généralement fixé sur une base fixe, tandis qu’à domicile, le tarif est estimé par mot traduit. Le salaire perçu peut également dépendre du domaine du travailleur : littéraire ou scientifique.
Quels sont les critères pour devenir traducteur ?
Pour devenir un professionnel en traduction, l’essentiel est d’avoir une passion en langue. Pour ceux qui se spécialisent dans le domaine scientifique, une certaine connaissance dans le milieu de son travail lui est nécessaire pour mener à bien sa mission. Il peut s’agir d’une traduction juridique, fiscale ou encore scientifique. Dans ce cas, le travailleur doit avoir les vocabulaires requis et une habilité à comprendre le jargon technique du milieu dans lequel il se spécialise.
Pour la traduction littéraire, les critères sont assez simples. Il suffit d’avoir une bonne connaissance dans la langue source tout comme dans la langue ciblée.